好讀新書:安伯托.艾可【傅科擺】


好讀書櫃【典藏版】,感謝Miaoyi/滿玉/sue1289整理製作,感謝chin223提供掃瞄檔。

本書簡介:

本世紀最震撼的問題小說,暢銷歐美全球最高評價的典範鉅作

三個米蘭出版社的編輯,偶然間得到一則類似密碼的訊息,是有關於幾世紀前聖堂武士的一項秘密計畫。三個人平常受夠了各種怪力亂神的編務工作,一時興起,突發奇想,便決定自己來編造這個超級「計畫」。

他們把各種各樣的資料輸入一台小名「阿布」的電腦中,然後把歷史上每一椿無法解釋的神秘事件都歸因於聖堂武士的「計畫」。從遠古的巨石到深奧的植物智慧,從永生不死的聖日耳曼伯爵、隱秘的薔薇十字社到巴西的巫毒教,反正每一件事都跟聖堂武士脫不了關係。他們並得意地預言聖堂武士「計畫」的最終實現——即征服整個世界,已經迫在眉睫了!

他們樂此不疲地大開歷史玩笑,直到原本的「遊戲」竟似乎「弄假成真」,直到神秘莫測的「他們」突然出現爭奪「計畫」的細節,直到開始有人一個接一個莫名地失蹤……

(製作讀友按:
– 在updb檔上,化學式C10H8無法下標,沒改。
– 原書檔內,譯者書名用「」或『』,依一般原則改為《》。
– 原書檔章節前附有「外文」,因為譯者已有翻譯(有一章未譯),覺得「原文」多佔版面,應該沒必要另附,故我把它刪去了。
– 原書的「」和『』對調了,依循好讀之例,我把它們改回來了。
– 有一名詞翻譯錯誤:「階乘」譯作「因素分解」(數學上並沒有「因素分解」這個詞),我把它改為「階乘」了。
– 「Malkhut」在第九部標題譯作「瑪寇」,而內文譯作「莫可哈」,統一改為「瑪寇」。)

編注:基於mPDB功能,本書內文附圖只顯示於直橫二式epub檔案,uPDB檔案不含圖,敬請見諒。

附圖一

附圖二

附圖三

附圖四

附圖五

附圖六

作者簡介:

安伯托.艾可(Umberto Eco)

生於一九三二年,義大利亞歷山德里亞人。他是極負盛譽的記號語言學權威,也是知名的哲學家、歷史學家、文學評論家和美學家。居於米蘭,曾執教於波隆納大學,研究範圍從聖湯馬士.阿奎納到詹姆士.喬伊思到超人,極為廣博,發表過十餘本重要學術著作,包括著名的《讀者的角色——記號語言學的探討》一書。《玫瑰的名字》是他的第一本小說,在一九八○年出版後,立刻得到各界一致的推崇和好評,不但獲得法國和義大利最重要的文學獎,亦襲捲歐美各地的暢銷排行榜,銷售量迄今已逾九百萬冊,並被翻譯二十四種語文。日本的譯者河島英昭氏更窮極七年的時間,歷經無數次的修稿翻此書,由此可見艾可作品的分量。儘管第一本小說便獲得了非凡的成就,他卻遲至八年後才再出版第二本小說——《傅科擺》,一如各方所預期的,這本書再度在歐美引起了極大的轟動,成為最熱門的閱讀話題。二○一六年於米蘭辭世。

譯者簡介:

謝瑤玲

美國伊利諾州大學比較文學博士,東吳大學英文系及政治大學教授。從事翻譯工作超過三十年,譯著超過兩百本,代表作為《玫瑰的名字》、《蘇菲的抉擇》、《娃娃屋》、《美聲俘虜》、《一本書完全貼近莎士比亞》、《布萊森之英文超正典》、《絕美情史》、《手術刀與靈魂》、《你用對專注力了嗎?》等,另編譯《最動人的英文》一書。後期多以中譯英為主,為台灣多部代表性的京劇和歌仔戲翻譯劇本與字幕,並持續為國家劇院、傳統戲曲藝術中心的演出進行翻譯。一生致力於翻譯、教學與著述,翻譯遺作為安娜.伯恩斯的《牛奶工》。