好讀新書:塞萬提斯【堂吉訶德(下)】


好讀書櫃【典藏版】,感謝sue1289整理製作,感謝邱五提供掃瞄檔,亦感謝chin223提供另一版本掃瞄檔。

本書簡介:

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄?
是悲劇的主角,或是鬧劇的丑角?
小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。
塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

塞萬提斯,西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界最偉大的作家。代表作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、二十世紀最偉大的小說之一、西班牙黃金時代最有影響力的作品之一。歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價。與莎士比亞《哈姆雷特》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑出典型。

反騎士小說《堂吉訶德》是文藝復興時期重要文學巨作,也是歐洲最早的長篇寫實主義小說之一。故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,痴迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,並渴望實現自己的騎士夢。這股狂熱導致鬧了不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都堅持自己的理想,三次出門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做出種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前才幡然醒悟,從幻夢中醒過來。

作者塞萬提斯藉堂吉訶德這位極端人物的荒唐行徑,極其深刻地揭露十六世紀末、十七世紀當時西班牙社會的黑暗與困苦,表現強烈的人道主義精神,至今已超過一百多種文字將其譯成數百種譯本。本版為知名作家楊絳女士翻譯之經典譯作。

「楊絳先生早於一九五九年就選中西班牙大作家塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至『文革』開始已完成譯稿的四分之三。『文革』中楊絳這份心愛的譯稿幾經周折,終於『珠還』,這耽擱的數年反倒成了她的『冷卻』期。從五七幹校回來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。……,她自己說過:『我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。』當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:『我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。』可謂字字皆辛苦。」——羅銀勝《楊絳傳》

(編按:本版《堂吉訶德》全集分為上下兩冊。此網頁收藏下冊,敝站另頁介紹上冊。)

 

作者簡介:

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra)

西班牙文學世界最偉大的作家,兼負小說家、劇作家、詩人等多重身分。出生於馬德里附近的埃納雷斯堡。出身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做了五年奴隸。回到西班牙後窮困潦倒不堪。後來創作出曠世巨著《堂吉訶德》,後世評論家們稱其為文學史上的第一部現代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。


譯者簡介:

楊絳

本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。一九三二年畢業於蘇州東吳大學政治系,考入清華大學研究院攻讀外國文學。一九三五年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,一九三七年轉赴法國。一九三八年夫婦倆攜女返國,回國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。一九四九年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

傑出戲劇家、翻譯家,多才多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又出版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文革後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾.布拉斯》等作品。

一九八六年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,表揚她以中文傳播西班牙文學的優秀貢獻。