好讀書櫃【典藏版】,感謝Ching整理製作,感謝chin223提供掃瞄檔。
本書簡介:
故事發生在19世紀的資本主義浪潮過後的法國。文本主要描述了一位從小接受過貴族教育的女性——波法利夫人,由於期望所謂的「浪漫主義文學」中的愛情範式,而選擇出軌,先後與何多夫、雷翁偷情,然而最後卻落得債台高築的下場,最後自殺。
據考證,波法利夫人是一個真實社會事件的改編。波法利醫生正是福樓貝父親的學生、外科醫生德拉馬爾,是一名鄉下醫生,德拉馬爾醫生早年喪偶,1839年娶了農場主女兒、17歲的德爾菲娜,也就是艾瑪的原型。
福樓貝在作品裡,除了透過無數的繁瑣細節描寫波法利夫人的心理狀態,書中還展示了法國共和時期的社會風貌。作品在1856年在《巴黎雜誌》上連載,因內容太過敏感而被指控為淫穢之作,詩人拉馬丁告訴他,「在法國沒有一個法庭能定你的罪」。果然後來經法院審判無罪,開始聲名大噪。
(製作製友按:
1.對法國的歷史野史不太了解,作品裡的提到的人名很多都不知曉,所以人名保留原譯者的風格。
有少數幾個譯名和現在不同,為方便讀友閱讀和查詢,較大眾熟知的有特別加註解釋。
例如:沙勒十世【書友註:查理十世】
例如:法杭斯瓦一世:【書友註:法蘭索瓦一世,又稱「大鼻子法蘭索瓦」】
2.這部「波法利夫人」的掃瞄檔為「志文出版新潮文庫,胡品清譯,六十七年三月初版」,內容較豐富:有介紹「作者福樓貝的一生」及「一生重要作品」,還有收錄二篇對其作品的評論及福樓貝年譜,是部很「經典」的作品。
但書中註解不多,本人在製作遇到不懂的就會卡住,尤其是對聖經不太了解,所以參照另一個版本掃瞄檔「書華出版,李健吾譯,81年4月版」
為讀友增加註解,為與原書做區別,新增的以【書友註:】為提示。
如是者好像令讀者感覺書本更易讀、更暢快,不會錯覺累贅。
例如:女罪人【書友註:指耶穌曾從她身上趕出七個鬼】
例如:瘰癧【書友註:「瘰」音同「裸」,淋巴結核症的一種】
例如:升天節【書友註:指耶穌的升天日。為復活後第40日】
例如:聖米歇爾節日:【書友註:天使長米歇爾的慶日,9月29日】
3.異體字:依教育部《重編國語辭典修訂本》將異體字改為正字。
例一:「帽簷」也作「帽檐(異體字也是正字)」,大眾寫法「帽沿」「帽緣」。因教育部《重編國語辭典修訂本》為「帽簷」,故統一用「簷」。
例二:有些異體字只有在「指定用詞」會兼正字
如:「蹟」為「跡」的異體字,也兼正字。「足跡」「血跡」「痕跡」等只能用「跡」;「事蹟」、「名勝古蹟」「奇蹟」時,「跡」和「蹟」可通用。
如:「証」為「證」的異體字,只有「証諫」及中醫之「証候」時用「証」,本書無這二個詞,故統一用「證」。
例三:較容易混淆的異體字,本書也同樣以正字取代
「裏」為「裡」的異體字
「粧」為「妝」的異體字
「洒」為「灑」「洗」的異體字
「曬」為「晒」的異體字
「舖」為「鋪」的異體
「枱」為「檯」的異體字
等等
4.書中有些譯名前後不一致,為不影響閱讀,統一以【】內的為譯名:
主要人物表:勒佛。正文皆是【勒何】,故視為誤植,主要人物表予以更正。
64頁:【聖巴德勒米】。415頁:聖.巴德勒
84頁:【朋巴都夫人】。416頁:邦巴杜夫人
119頁:【薏爾瑪】。208頁:薏赫瑪。417頁:依赫瑪
258頁:【格呂門尼】。364頁:格呂梅尼
329頁:【郎格羅瓦】(二處)。345頁:郎格羅阿。
343頁:【哈杭律師】。355頁:阿杭律師
64頁:峨特式。多處:【哥德式】
5.勘誤明細:
*15頁:從其後「女人的一點不庸俗,那就是她非現這一點看來/從其後「女人的一生」型式的小說陸續出現這一點看來
這段應是誤植了後面某段敘述,依76年6月版本(本人自己的書)予以更正。
*48頁:「沙勒,假如妳結婚……假如妳結婚!」/「沙勒,假如你結婚……假如你結婚!」
*70頁:黃地毛/毛地黃:找不到「黃地毛」一詞,視為誤植,予以更正。
*72頁:薪束/束薪:找不到「薪束」一詞,視為誤植,予以更正。
*113頁:思想和虛構糾蔓在一起/思想和虛構糾結在一起:找不到「糾蔓」一詞,為了較好閱讀,予以更改。
*130頁:雷翁收到一個美麗的有關腦相學的頭顱/艾瑪收到一個美麗的有關腦相學的頭顱:送禮的人是雷翁
*145頁:頸布附近有許多脖子上的皺紋,他的脖子皮是紅的。/頸布附近的脖子上有許多皺紋,他脖子的皮膚是紅的。
*159頁:檢拾一切/撿拾一切
*161頁:在堆成金字搭形的雞蛋/在堆成金字塔形的雞蛋
*182頁:他助的手/他的助手
*209頁:賂賄/賄賂
*268頁:一大段的誤植,依76年6月版本(本人自己的書)予以更正。
他們耽心貨都感到流,人人抽出手絹擦拭紅紅的額頭。不了「生意」,仍舊談著棉花,酒精或靛青。你能在劇院館門前是,再往下一點,人們就因冰涼的風他們的頭髮和皮膚全是淺白的,就像因蒸氣而失落了光的油味。吹來的。那兒全是又大又黑的棧房,心的開口處展示他們粉紅的或蘋果綠的領帶。/
他們耽心貨物的銷路,到藝術中尋找排遣,但是仍然忘不了「生意」,仍舊談著棉花,酒精或靛青。你能在劇院裡看見一些沒有表情的、平平靜靜的老人。他們的頭髮和皮膚全是淺白的,就像因蒸氣而失落了光的銀質獎章。正廳裡有美少年傲然而行,在背心的開口處展示他們粉紅的或蘋果綠的領帶。
*397頁:活葉簿/活頁簿)
作者簡介:
福樓貝
出生於法國西北部諾曼第地區的盧昂,父親是當地市立醫院的院長,頗有名望,深受當地居民的愛戴。法國文學史上的寫實主義大家之一。他的創作理念對日後自然主義流派產生深遠影響,左拉、莫泊桑、屠格涅夫等人皆與其有深入交流,有「短篇小說之王」美譽的莫泊桑更是福樓拜的得意門生。
福樓拜的作品以解剖刀般精準銳利的筆鋒著稱,行文力求科學的客觀嚴謹,代表作品有《包法利夫人》、《情感教育》、《三故事》等。其中《包法利夫人》耗時五年寫成,甫問世便轟動當時法國社會,被政府指控為「傷風敗俗」,後由法庭審判無罪,文學性的高度成就更使讓此作品享有「新藝術的法典」之稱。《三故事》則被視為福樓拜晚年最成熟的短篇故事,此作出版後他隨即投入下一部長篇小說《布法與貝丘雪》(Bouvard et Pécuchet)的創作,卻在1880年因腦溢血過世而未能完成,享年58歲。
譯者簡介:
胡品清
浙江紹興人,國立浙江大學英文系畢業,後留學法國巴黎大學。曾任中國文化大學法文系所主任,用中文、英文、法文寫作。她寫詩、寫散文、寫短篇、也寫文學評論,著有散文集《不碎的雕像》、《玫瑰雨》及譯著《怯寒的愛神》、《法蘭西詩選》等四十多種。

