永遠的賽珍珠(九)


九、賽珍珠與老舍

老舍應美國國務院的邀請於一九四六年抵達美國,作為期一年的講學與訪問,期滿之後,老舍又在美國紐約居住了四年之久,直至一九四九年底才返回中國。在此期間,給予老舍最大關懷及幫助的美國文學界人氏便是賽珍珠。

那時老舍的名作《駱駝祥子》在美國被翻譯成英文版,很快成為美國文學圈的暢銷書。一年之內發行達一百萬冊。《黃包車夫》成了美國家喻戶曉的文學人物。至今許多美國圖書館書架上還可以找到這本小說。賽珍珠認為這部書可以和中國古代經典文學作品相比美,她到處以文字和演說讚揚這部小說是部有份量,有思想,是代表中國現代文學的精粹之著。由於她的大力推薦,《駱駝祥子》格外暢銷。她認為這部小說如果改編成電影,必然動人。好萊塢有位知名製片人還真把《駱駝祥子》列入電影改編計劃。為此,一九四八年老舍曾親自到過好萊塢去閱讀腳本。

談起《駱駝祥子》的翻譯,中間還有一段公案。原譯者筆名伊文.金(Ivan King)先生,根本沒有和老舍打招呼就擅自動筆,出版後不僅大大暢銷,還被入選為《每月讀書俱樂部書單》。那時,這個讀書會的會員已超過五十萬,在促銷書籍上具有相當大的影響力。雖然《駱駝祥子》在當時文壇上掀起了熱潮,在讀者群裡也打開了一片天,而老舍卻沒有得到絲毫應得的報酬。更令老舍生氣的是,譯者的譯文在許多重要的章節上偏離了原著,而且竟擅自把最後一章的結尾更改了,把結尾改變成大團圓的喜劇結尾,以獲得一般美國讀者的歡心。男女主角的命運被更改得非騾非馬,喪失了原作者的嚴肅主題。經過賽珍珠的幫助和努力,老舍算是得到了五十%的版稅,然而,當時流行的錯誤英文版本,卻至今沒法更正過來。

金氏翻譯老舍作品食髓知味,便又私自著手進行翻譯《離婚》這部長篇小說。老舍見他又要故計重施時,唯有拒絕承認他的譯本,其他則沒有辦法,因為當時美國文化界對於版權,尤其陌生作者的版權也沒有嚴格保障。此時,由於賽珍珠對美國文壇熟悉,於是建議老舍尋找一位美國文學界的經紀人,如此可以避免許多類似的麻煩。並替他推薦了一位聲譽卓越的勞艾德先生,他是賽珍珠當年未成名時的經紀人。她寫了一封長信給勞先生,向他交待了老舍的背景,告訴他老舍在中國擁有廣大的讀者群,也是讀者最喜愛敬重的重要作家。勞先生接受了賽珍珠的推薦,答應做老舍的英文版代理人。從此老舍的中文書籍得到了有力的保護與運作,幾年來,他們合作良好。老舍的作品才有了系統性的英文翻譯版本問世。如《離婚》,《四世同堂》《鼓書藝人》等長篇小說才得以在西方世界以西方文字紛紛出籠。

關於《四世同堂》的翻譯也有一段不廣為世人所知的趣聞。首先,原翻譯人濮愛德小姐對於自己的翻譯沒有信心。她把前十章翻譯完畢後,送由賽珍珠過目。賽珍珠認為文筆和原作十分接近,故事也翻譯得相當妥貼。便勸老舍與濮氏合作,把這部《四世同堂》的英文版本,在停留美國期間完成。賽珍珠幫老舍延長了他在美國的簽證,老舍便和濮愛德繼續合作,使這件浩大的翻譯工程,得以圓滿地完成。在此期間他更花時間寫完了《四世同堂》的第三部。因此,這個英文版本的《四世同堂》多出了十三章,那是原中文版本中所沒有的。所以這部英文翻譯成的《四世同堂》成了最早最有價值的權威英文版本。

賽珍珠數次邀請老舍到她賓州的綠丘農莊渡假,有時一個星期,有時四五天。賽珍珠也多次邀請老舍出席美國文藝界的各種盛會,常親自開車接送。在這種場合,她總會向與會者讚揚老舍在文學上的非凡成就。而老舍認為賽珍珠是當時美國作家中,最為認同中國左翼作家的有名作家,她並對這些左翼作家的作品採取同情立場。而且,她的《大地三部曲》對中國農村及農人的描寫嚴肅而真實。她的文字生動自然。當時許多其他西方作家,在對中國主題的描寫上,往往抱著強烈的偏見和傲慢。他更認為賽珍珠是個鬥士,對當權者持批判態度,她有正義感,對被壓迫的弱者抱著極大的同情。賽珍珠對人對事有獨立見解,因此常常遭到非難和孤立。即使被聯邦調查局立案調查也毫不屈服。

對長期生活在受壓抑氣氛中的老舍而言,他為賽珍珠的此種可貴氣質感到欣喜。尤其在異國他鄉的四年歲月裏,賽珍珠給予他的熱情鼓勵,生活上的種種幫助,令他深深感到賽珍珠的誠摯友情的可貴。二十年後,老舍悲劇性的投湖自殺結局,顯然與他的高風亮節和傲世風骨有著密不可分的關係。賽珍珠對於當年老友如此悲哀的下場,唯有痛心疾首,默默致哀而已。